Improve Chinese Translation Quality
Status: ✅ Complete · Priority: High · Created: 2025-11-24
Project: lean-spec
Team: Core Development
Overview
The current Chinese translations in the documentation site are overly literal and not professionally localized. This creates readability issues for Chinese-speaking users and makes the documentation feel unnatural. We need to establish clear translation guidelines and update existing translations.
Problem: Literal translations like "规格" for "Spec" sound awkward in technical context. Missing English references for technical terms reduces clarity.
Goal: Professional, natural Chinese translations that maintain technical precision while being easy to read.
Design
Translation Guidelines
1. Keep English Terms for Core Concepts
- "Spec" → Keep as "Spec" (not "规格")
- "LeanSpec" → Keep as "LeanSpec"
- "CLI" → Keep as "CLI"
- "Token" → Keep as "Token" (in context economy discussions)
- Technical commands → Keep in English (e.g.,
lean-spec create)
2. Add English References for Technical Terms When translating necessary technical terms, include original English in parentheses:
- "Context Economy" → "上下文经济 (Context Economy)"
- "Signal-to-Noise Ratio" → "信噪比 (Signal-to-Noise)"
- "Progressive Disclosure" → "渐进式披露 (Progressive Disclosure)"
- "Dependency Graph" → "依赖图 (Dependency Graph)"
3. Avoid Literal Translation Use natural Chinese expressions instead of word-by-word translation:
- ❌ "规格文件" (literal: specification file)
- ✅ "Spec 文件" (natural, clear)
- ❌ "为什么这个很重要" (literal: why this is important)
- ✅ "重要性" or contextual phrasing (natural)
4. Maintain Technical Accuracy
- Keep code examples, commands, and file paths in English
- Use Chinese for explanatory text, concepts, and instructions
- Balance between readability and technical precision
Scope
Phase 1: Documentation Guidelines
- Update
docs-site/AGENTS.mdwith translation rules - Create translation glossary for common terms
- Document examples of good vs. bad translations
Phase 2: Existing Content Review
- Audit current Chinese translations
- Prioritize high-traffic pages (homepage, getting started, core guides)
- Update translations following new guidelines
Plan
- Create spec and define translation guidelines
- Update
docs-site/AGENTS.mdwith translation rules - Create translation glossary (common terms reference)
- Audit existing Chinese translations (identify issues)
- Update high-priority pages (homepage, getting started)
- Update remaining documentation pages
- Validate build and review changes
Test
Verification Criteria
- Translation guidelines documented in
docs-site/AGENTS.md - Translation glossary created with 20+ common terms
- All core concepts use English terms (Spec, LeanSpec, CLI, etc.)
- Technical terms have English references in parentheses
- Chinese text reads naturally (native speaker review)
- Build passes:
npm run buildin docs-site - MDX syntax validation passes:
pnpm validate:mdx
Quality Checks
Readability Test:
- Chinese text should be natural and fluent
- Technical content should be clear without ambiguity
- Balance between localization and technical accuracy
Consistency Test:
- Same term translated consistently across all pages
- Core concepts always use English (not translated)
- Technical terms always have English reference
Notes
Translation Glossary (Initial)
Keep in English:
- Spec, LeanSpec, CLI, Token, README, frontmatter
- Commands:
lean-spec create,lean-spec update, etc. - File extensions:
.md,.mdx,.json - Status values:
planned,in-progress,complete
Translate with English Reference:
- Context Economy → 上下文经济 (Context Economy)
- Signal-to-Noise → 信噪比 (Signal-to-Noise)
- Progressive Disclosure → 渐进式披露 (Progressive Disclosure)
- Dependency Graph → 依赖图 (Dependency Graph)
- Working Memory → 工作记忆 (Working Memory)
Natural Chinese (No English Reference):
- Overview → 概述
- Getting Started → 快速开始
- Tutorial → 教程
- Examples → 示例
- Installation → 安装